اين واسونكها رو چند وقت پيش يكي از دختر خانومهاي گل لاري برامون فرستاده . ما هم در اين ايام بهار كه بيشتر عيش و عروسيها در اون فصل برگزار…
اين واسونكها رو چند وقت پيش يكي از دختر خانومهاي گل لاري برامون فرستاده . ما هم در اين ايام بهار كه بيشتر عيش و عروسيها در اون فصل برگزار ميشه رو مناسب ديديم تا اشعار واسونكي رو بذاریم ضمناً ترجمه و برگردان فارسي آن را خودمان انجام دادهايم.
دَرِ دَولو مَني اَي پُسِ لاري
اَگَه نُمزاد تَوي بِدا اَخواسِگاري
(جلو در خونه منشين اي پسر لاري
اگر نامزد ميخواهي بيا به خواستگاري)
سوار موتور هونداي تو نابِم
چَشُ و بُرمَك مَبي،يار تو نابِم
(سوار موتورسيكلت هونداي تو نميشوم
چشمك و ابرو مينداز كه يار تو نميشوم)
بادا بادا اَكُنَم، سِرِ چَمدو واز اَكُنَم
اگه سرويس طلا شَتِك ني، دَما رُسوا شَكُنَم
(بادا بادا ميكنيم، سر چمدان باز ميكنيم
اگر سرويس طلا (ست طلا) داخلش نيست داماد رسوا ميكنيم)
آوِه شورِه اَي ننه، آرد مُ خميره آي نَنه
اَگه لار زِنَه شُنِدا، جهرم نزيكه آي ننه
(آب شور است اي مادر، آردم خمير است اي مادر
اگر لاريها به تو زن ندادند، جهرم نزديك است اي مادر)
دَرِ خونَه اَما نمك تُووَرزَه
الهي كور بِبو آدم هَرزه
(جلو خونه ما نمك توورزه است
الهي كور شود آدم فضول)
درِ خونه اَما زاغو و مازو
الهي كور ببو زَبو دِرازو
(جلو خونه ما «زاج و مازو»(*) است
الهي كور شود كسي كه زبان دراز است)
پَسِ قَعله، پِشِ قَعله كِشت و كار ذُرته
قد و بالاي شازده داماد، چُنِ تَخته نمكه
(پشت قلعه و پيش قلعه كشتزار ذرت است
قد و بالاي شازده داماد مثل تخته نمك است)
(*) زاج و مازو و نمك براي جلوگيري از چشم زخم مورد استفاده قرار ميگيرد.
«ز.آ» از لارستان