سهراب سبحانی در تازه ترین اثر خود شعری به زبان لاری در وصف «برکه» یا آب انبار سروده است که همراه با ترجمه آن در زیر می خوانیم: …
سهراب سبحانی در تازه ترین اثر خود شعری به زبان لاری در وصف «برکه» یا آب انبار سروده است که همراه با ترجمه آن در زیر می خوانیم:
شِرِزَه خبر داره که اب اَ باره
*ابرهای نازک ودودی خبر میدن*
چوک ازِن از قبله که نَم شَباره
*ابرهای ضخیم از قبله نمایان می شوند*
باد شَمال فووکَه کَشو شُداره
*باد شمال باسرعت ابرهارا می آورد*
قوس که دا دَس شُ دِرای دُواره
*بادِ قوس باعث می شودابرها متوقف شوند*
پِنگی از اِندِه و دوپِنگ از اَندَه
*مقداری از این طرف ومقداری از اون طرف*
ابر اَبرا داره وَ لَندَه لَندَه
*ابربالا میاره با ضخامت زیاد*
شُ جَنگ ابی سیاه و سفیدِ نازی
*به جنگ میندازه دوابر سیاه وسفیدِ ناز را*
بدو بدو دوتَی اَچِن اَبازی
*وخودشون(بادها)میرن بازی کردن*
اَیَک اَشَخِن سیاه و سفیدِ ابلق
*به هم میپَرَن ابرهای ابلق*
با غُِرولُندو غامبوغومب و تق تق
*با سر و صدای زیاد و غُر و دُر*
حاصل جنگِ ابریا گریغِ
*در پایان جنگ هر دو گریه می کنند*
گریغُشو خوراکِ چنتا بیغِ
*گریه شون میریزه تو رودخانه ها*
از نِمِ سال و دَشتو و کُدر بَند
گِمِسکِر و لیکَر و دشتِ وَربند
حسن لُری اناغ و تَنگِ گُروَه
آو بَشو و کُوَنز و چَنتا گُردَه
*اسامی صحراهای لار*
آو چُنِ فوروزَه اَ صحراو اچو
*آب مثل فیروزه به دشت می رود*
سِلو سِلو آو اَتِ پارآو اچو
*یواش یواش وارد جدولها میشوند*
بیغ شُلو که آو شَوا لو داره
*یک رودخانه بزرگ به آبها ملحق می شود*
سه بیغِ کله کله وا خُ داره
*تبدیل به سه رودخانه می شود*
جُباغ و بَروَند و کَلندَرو پُر
*سه رودخانه بااین اسم پر می شود*
مزیری ممد دِگَه نیسی دلخور
*برزگر محمد دیگه دلخوری نداره*
غلوم و کل باشی و مش نَریمون
آینَلی و مَعدَل و کبلا بیمون
*این افراد راه های آب را باز میکنند*
یکی یکی دور ممر شُ بارِه
آو بِگِرِن که بهترینِ کارِه
*آب را به برکه هدایت کنند که خیلی واجبِ*
شُکُر خدا برکه لبالب بُدِه
*خدا رو شکر برکه ها پر شده اند*
تا تِکِ تیتَخ پُرِ شربت بُده
*حتی تا قسمت برداشت آب*
وَ وَختِ خُش اِ آوی چاره سازه
*به وقتِ خودش این آب نجات بخشه*
رحمت حق وَ هرکی برکه سازه
*رحمتِ خدا بر سازنده برکه*
سراینده: سهراب سبحانی
ف ۱۱۰
درود بر آقا سهراب گل
دست مریزا